当前位置:
首页 > 翻译范围 > 英语笔译服务 > 正文
英语翻译中的被动语态处理策略(英语翻译被动语态要变成主动语态吗)
随着全球化进程的加速,英语翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。在翻译过程中,被动语态的处理是许多翻译者面临的难题。本文将从被动语态的语法特点、常见翻译方法以及在实际翻译中的应用等方面,探讨英语翻译中的被动语态处理策略。
随着全球化进程的加速,英语翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。在翻译过程中,被动语态的处理是许多翻译者面临的难题。本文将从被动语态的语法特点、常见翻译方法以及在实际翻译中的应用等方面,探讨英语翻译中的被动语态处理策略。
一、被动语态的语法特点
1. 被动语态的结构
英语被动语态由“be + 过去分词”构成,表示主语是动作的承受者。例如:“The book was written by me.”(这本书是我写的。)
2. 被动语态的时态、语态和语气
(1)时态:被动语态可以表示各种时态,如一般现在时、一般过去时、现在完成时等。
(2)语态:被动语态分为一般被动语态和进行被动语态。一般被动语态表示动作已完成,进行被动语态表示动作正在进行。
(3)语气:被动语态有陈述、疑问、祈使和感叹等语气。
二、常见翻译方法
1. 翻译为主动语态
将被动语态翻译为主动语态是常见的处理方法。这种方法适用于强调动作执行者的情况。例如:“The window was broken.”可以翻译为“有人把窗户打破了。”
2. 翻译为汉语被动语态
汉语中也有被动语态,将英语被动语态翻译为汉语被动语态可以使句子结构更加完整。例如:“The experiment was conducted by the scientists.”可以翻译为“科学家们进行了这项实验。”
3. 省略主语
在翻译某些被动语态句子时,可以省略主语,使句子更加简洁。例如:“The letter was sent yesterday.”可以翻译为“昨天已经把信寄出去了。”
4. 调整语序
在翻译某些被动语态句子时,可以调整语序,使句子更加符合汉语表达习惯。例如:“The problem was solved by us.”可以翻译为“我们已经解决了这个问题。”
5. 添加注释或解释
对于某些专业性较强的被动语态句子,可以添加注释或解释,帮助读者理解。例如:“The contract was terminated due to the violation of the terms.”可以翻译为“由于违反合同条款,合同被终止。注:合同条款指……”
三、实际翻译中的应用
1. 文学作品翻译
在文学作品翻译中,被动语态的处理要尽量保持原文的意境和风格。例如,将“The sun set”翻译为“太阳落山了”,既保留了原文的意境,又符合汉语表达习惯。
2. 科技文献翻译
科技文献翻译中,被动语态的处理要准确、严谨。例如,将“The device was tested under various conditions.”翻译为“该设备在多种条件下进行了测试”,既保留了原文的严谨性,又符合汉语表达习惯。
3. 商务翻译
商务翻译中,被动语态的处理要简洁、明了。例如,将“The product was sold out.”翻译为“该产品已售罄”,既简洁明了,又符合商务翻译的规范。
4. 新闻翻译
新闻翻译中,被动语态的处理要客观、真实。例如,将“The accident occurred at 8:00 am.”翻译为“事故发生在上午8点”,既客观真实,又符合新闻翻译的要求。
在英语翻译中,被动语态的处理是一个复杂而细致的过程。翻译者应根据具体情况,灵活运用各种翻译方法,使译文既忠实于原文,又符合汉语表达习惯。随着翻译技术的不断发展,翻译者应不断学习、总结,提高自己的翻译水平。
一、被动语态的语法特点
1. 被动语态的结构
英语被动语态由“be + 过去分词”构成,表示主语是动作的承受者。例如:“The book was written by me.”(这本书是我写的。)
2. 被动语态的时态、语态和语气
(1)时态:被动语态可以表示各种时态,如一般现在时、一般过去时、现在完成时等。
(2)语态:被动语态分为一般被动语态和进行被动语态。一般被动语态表示动作已完成,进行被动语态表示动作正在进行。
(3)语气:被动语态有陈述、疑问、祈使和感叹等语气。
二、常见翻译方法
1. 翻译为主动语态
将被动语态翻译为主动语态是常见的处理方法。这种方法适用于强调动作执行者的情况。例如:“The window was broken.”可以翻译为“有人把窗户打破了。”
2. 翻译为汉语被动语态
汉语中也有被动语态,将英语被动语态翻译为汉语被动语态可以使句子结构更加完整。例如:“The experiment was conducted by the scientists.”可以翻译为“科学家们进行了这项实验。”
3. 省略主语
在翻译某些被动语态句子时,可以省略主语,使句子更加简洁。例如:“The letter was sent yesterday.”可以翻译为“昨天已经把信寄出去了。”
4. 调整语序
在翻译某些被动语态句子时,可以调整语序,使句子更加符合汉语表达习惯。例如:“The problem was solved by us.”可以翻译为“我们已经解决了这个问题。”
5. 添加注释或解释
对于某些专业性较强的被动语态句子,可以添加注释或解释,帮助读者理解。例如:“The contract was terminated due to the violation of the terms.”可以翻译为“由于违反合同条款,合同被终止。注:合同条款指……”
三、实际翻译中的应用
1. 文学作品翻译
在文学作品翻译中,被动语态的处理要尽量保持原文的意境和风格。例如,将“The sun set”翻译为“太阳落山了”,既保留了原文的意境,又符合汉语表达习惯。
2. 科技文献翻译
科技文献翻译中,被动语态的处理要准确、严谨。例如,将“The device was tested under various conditions.”翻译为“该设备在多种条件下进行了测试”,既保留了原文的严谨性,又符合汉语表达习惯。
3. 商务翻译
商务翻译中,被动语态的处理要简洁、明了。例如,将“The product was sold out.”翻译为“该产品已售罄”,既简洁明了,又符合商务翻译的规范。
4. 新闻翻译
新闻翻译中,被动语态的处理要客观、真实。例如,将“The accident occurred at 8:00 am.”翻译为“事故发生在上午8点”,既客观真实,又符合新闻翻译的要求。
在英语翻译中,被动语态的处理是一个复杂而细致的过程。翻译者应根据具体情况,灵活运用各种翻译方法,使译文既忠实于原文,又符合汉语表达习惯。随着翻译技术的不断发展,翻译者应不断学习、总结,提高自己的翻译水平。
鑫技专诚翻译社
电话:19931318737
Q Q :745200319
邮箱:745200319@qq.com
地址:河北省廊坊市安次区狮子城银河湾N1北2单元2604
邮编:065000
联系我们
全国咨询热线:19931318737
电话:19931318737
Q Q:745100319
邮箱:745100319@qq.com
地址:河北省廊坊市安次区狮子城银河湾N1北2单元2604
邮编:065000
共有0条评论【我要评论】