翻译服务

当前位置: 首页 > 新闻中心 > 翻译百科 > 正文

【】

英语翻译中常见的个错误及避免方法(英语翻译中常见的翻译错误)

文章出处: 发表时间:2021-04-07【
随着英语学习者的增多,英语翻译的重要性也日益凸显。然而,在翻译实践中,由于各种原因,我们经常会遇到一些常见的错误。本文将分析英语翻译中常见的错误,并提出相应的避免方法,以帮助译者提高翻译质量。
一、词汇翻译错误
1. 误译词义
例句:He is a man of great intelligence.(他是个智力极高的人。)
错误翻译:他是一个很有智力的人。
分析:原句中的“intelligence”应译为“智慧”,而非“智力”。智力指人认识、理解客观事物并运用知识、经验等解决问题的能力,而智慧则指人认识、判断、处理和解决问题的能力。在翻译时,要准确把握词汇的内涵和外延,避免误译。
避免方法:
(1)仔细阅读原文,理解上下文语境;
(2)查阅词典,了解词义的多重含义;
(3)结合专业知识,准确翻译。
2. 望文生义
例句:He is a good student, but he has no sense of responsibility.
错误翻译:他是个好学生,但没有任何责任感。
分析:原句中的“no sense of responsibility”应译为“没有责任感”,而非“没有任何责任感”。在翻译时,要避免将个别词汇生搬硬套,要根据整体语境进行翻译。
避免方法:
(1)了解原文文化背景,避免文化差异带来的误译;
(2)分析词汇在句子中的作用,准确把握词义;
(3)请教专业人士或查阅相关资料,确保翻译准确。
二、语法错误
1. 主谓一致错误
例句:The teachers are very good at teaching.
错误翻译:老师们都非常擅长教书。
分析:原句中的“teachers”是复数,应与复数动词“are”保持一致。在翻译时,要注意主谓一致原则。
避免方法:
(1)了解各种语法规则,避免主谓不一致的错误;
(2)分析句子结构,确保主谓一致;
(3)请教专业人士或查阅相关资料,提高语法水平。
2. 句子结构错误
例句:I am too tired to walk any longer.
错误翻译:我太累了,不能再走路了。
分析:原句中的“too...to...”结构表示“太……以至于不能……”。在翻译时,要正确理解并运用句子结构。
避免方法:
(1)熟悉各种句子结构,避免结构错误;
(2)分析句子成分,确保句子结构完整;
(3)请教专业人士或查阅相关资料,提高语法水平。
三、语用错误
1. 语态误用
例句:The book was written by him.
错误翻译:这本书是他写的。
分析:原句中的被动语态“was written”应译为“被写”,而非主动语态“他写的”。在翻译时,要注意语态的转换。
避免方法:
(1)了解被动语态的用法,避免语态误用;
(2)分析句子成分,确保语态正确;
(3)请教专业人士或查阅相关资料,提高语用水平。
2. 语境误用
例句:He is very intelligent.
错误翻译:他非常聪明。
分析:原句中的“intelligent”表示“聪明的”,但在不同的语境下,其含义可能有所不同。在翻译时,要考虑语境,避免语境误用。
避免方法:
(1)了解词汇在不同语境下的含义;
(2)分析句子语境,确保翻译准确;
(3)请教专业人士或查阅相关资料,提高语用水平。
英语翻译中常见的错误主要包括词汇翻译错误、语法错误和语用错误。为了避免这些错误,译者应提高自身素质,不断学习,掌握各种翻译技巧。在实际翻译过程中,要注重细节,认真分析原文,确保翻译质量。同时,请教专业人士、查阅相关资料也是提高翻译水平的重要途径。通过不断努力,相信每一位译者都能在英语翻译领域取得优异成绩。

上一篇:已经没有了

此文关键字:

最新产品

菲律宾语翻译中的术语一致性检查(翻译菲律宾语言在线)
菲律宾语翻译中的术语一致性检查(翻译菲律宾语言在线)
蒙古语翻译在网站本地化中的实践(蒙古语汉语交流翻译软件)
蒙古语翻译在网站本地化中的实践(蒙古语汉语交流翻译软件)
菲律宾语翻译质量控制的流程(菲律宾语翻译质量控制的流程有哪些)
菲律宾语翻译质量控制的流程(菲律宾语翻译质量控制的流程有哪些)

同类文章排行

最新资讯文章